“Era para evitar a los chupasangres del mundillo literario”
“Era para evitar a los chupasangres del mundillo literario”
“Era para evitar a los chupasangres del mundillo literario”
Tomó 113 años percatarse de que la clásica versión islandesa de Drácula (Makt Myrkranna, 1901) no era una traducción fiel de Valdimar Ásmundsson, si no que un fanfic del original, más erótico y punzante.
Comparte!
Vota!
Fuentes
Kat Eschner. "The Icelandic Translation of ‘Dracula’ Is Actually a Different Book". Smithsonian Magazine, 19 de mayo de 2017 https://www.smithsonianmag.com/smart-news/icelandic-translation-dracula-actually-different-book-180963346/