“Era para evitar a los chupasangres del mundillo literario”

“Era para evitar a los chupasangres del mundillo literario”

“Era para evitar a los chupasangres del mundillo literario”

Tomó 113 años percatarse de que la clásica versión islandesa de Drácula (Makt Myrkranna, 1901) no era una traducción fiel de Valdimar Ásmundsson, si no que un fanfic del original, más erótico y punzante.

Comparte!

Vota!

1 Estrella2 Estrellas3 Estrellas4 Estrellas5 Estrellas6 Estrellas7 Estrellas8 Estrellas9 Estrellas10 Estrellas
(3 votos, promedio: 8.33)
Loading...

Fuentes

Kat Eschner. "The Icelandic Translation of ‘Dracula’ Is Actually a Different Book". Smithsonian Magazine, 19 de mayo de 2017 https://www.smithsonianmag.com/smart-news/icelandic-translation-dracula-actually-different-book-180963346/

Agregar un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *